Unicode UTF8-formatted text
bearcy.no Please click to get to the top of this page.

BearCY's guide—in the simplest way—on how to perform a correct pronunciation of the 29 letters in the Norwegian alphabet—seen from an English point of view—and to more easily get understood by any English illiterate Norwegian.

bearcy.no Please click to get to the top of this page.
The Norwegian 29 letter alphabet's pronunciation explanation in English:

ABCDEFGHIJKLMNO PQRSTUVWXYZÆØ Å

bearcy.no Please click to get to the top of this page.

Introduction in ENGLISH TEXT COLOUR—
But it may also actually be as beneficial to Norwegians who speak English from before, to more easily learn how to pronounce their English more natively correct, in an effort to make themselves less pronounced as foreigners, and more easily make themselves understood right away, and with less hesitation.

  

I have for this page let myself get inspired by lots of Norwegian and English language videos on Facebook Instagram, and TikTok; like https://www.tiktok.com/@karikarismatic, to fix and adjust this list, and which is a new revision of a simiilar list that I wrote on my timeline on Facebook, on December the 6th in 2021, to another occasion.

  

Since it entailed as much work as it did, I thought it best not to waste it, but to share it here, so that even more people might benefit from its insight.
 
It also exposes how plain illogical the English lanugage's pronunciation of its vowels actually is, compared to languages that use them more consistently and logically, like Norwegian mainly does:

 
This document has been characterised by a Norwegian reader to be "a mind-f*ck" and may by some people take some time and effort, or even several rereads to digest. For others it may even seem hysterical funny. And yet for others; just as silly garbage, and a waste of their time. So, please do feel free to make up your own mind about it!

 

I've also added #-bookmarked links to every letter, so that they have become simpler to copy their link out of, to whatever purposes comes to mind, and in whatever circumstance.

  

This is meant as an inspiration to make pages like this for any other language, so please do feel free to make your own better version of this page; or in your own language, as I don't find it prudent to charge anyone money for reading an idea that belongs to us all.

  

NORSK TEKSTFARGE (Norwegian text colour) –
BjørnFJ sin veileder – om hvordan tilegne seg korrekt uttale av de 29 bokstavene i det norske alfabetet og som engelsktenkende lettere gjøre seg forstått – selv av en engelsk uforstående nordmann – sett ut fra en engelsk synsvinkel. Men det kan faktisk også ha noe for seg å lese for nordmenn som kan engelsk fra før, for lettere å lære seg å uttale engelsken sin mer korrekt i et forsøk på å gjøre seg mindre synlig som utlending og lettere å gjøre seg forstått. For eksempel noe så enkelt som å uttale det engelske ordet "does" med norsk uttale som «dazz» (med stemt Z) i stedet for – som vi har latt oss inndoktrinere med på skolen – som «døss».
 
Jeg har latt meg inspirere av alle mulige slags språkvideoer på Facebook, Instagram, TikTok; som https://www.tiktok.com/@karikarismatic, X og SnapChat, til å revidere, pynte på- og skrive denne lista om flere ganger; da den er en nyrevisjon av et innlegg som jeg først publiserte i tidslinja mi på Facebook, den 6. desember i 2021, men til en annen anledning. Dette er for min del bare for moro: Siden jeg etter noe tid oppdaget at den imidlertid hadde medført såvidt mye arbeid, så tenkte jeg det var best å dele den her, slik at enda flere kan tilegne seg glede av den.
 
Jeg har nok oppdatert og pynta på den noe mer siden da; også med bokmerker og linker, ettersom det rett som det er dukker opp flere assosiasjoner til ting å tilføye. Dette er ikke noe som jeg dveler ved kontinuerlig, bare når det faller meg inn, i det minste for meg tilsynelatende helt tilfeldig, samt når jeg orker og har overskudd til det:
 
Dette dokumentet har blitt vurdert av en leser å være «forvirrende» eller hva han kalte å være et «sinnssamleie» på engelsk og kan for enkelte ta noe tid med opptil flere gjennomlesninger å fordøye. For andre kan det til og med synes å være hysterisk morsomt. Og for enda noen igjen, bare som bortkasta kjedelig tøv eller ufornuftig og bortkasta babbel. Føl deg fri til å gjøre deg opp din egen mening!
 
I tillegg har jeg laget et innhold helt først med #-bokmerkede lenker til alle bokstavene, sånn at de er enklere å kopiere ut lenken til for å brukes til hva man selv finner det for godt.
 
Føl deg fri til å lage deg din egen versjon eller utgave av denne teksten og bruk den til hva du vil; gjerne også for å bruke som mal til å forklare uttalen til ditt eget språk, da jeg føler meg ufri til å ta meg betalt for en idé som egentlig tilhører oss alle. I det minste så lenge jeg som XXY-autist lever av full uføretrygd fra staten Norge i regi av NAV. bearcy.no Please click to get to the top of this page.

The Norwegian 29 letter alphabet's pronunciation explanation in English:

ABCDEFGHIJKLMNO PQRSTUVWXYZÆØ Å

Please click to get back to the content.

A

A

A

A in Norwegian is only being pronounced as a stand-alone R or like the A in ARE, ASS CAN'T FART, BAR, CLARK, FAR, JAR, LARK, MASK, STAR and TAR,
or like the first A in BARBARIC (where the last one is being pronounced like a Norwegian Æ), the AU in LAUGH, the first part of the diftoned I in CLIMB, LINE, PINE, SPINE, and WiNE, like the O in ABOUT, ANOTHER & OTHER, JOHN, the first O in JOHNSON and LONDON (while their last O is being pronounced like a Norwegian E), and in Texan pronounced DOLLAR (where the A in English is being pronounced like a Norwegian E), and like the OU in COURAGE and YOUNG.
But Norwegian A is also being pronounced like the O in the word TERROR.
The Nowegian word «tak»; which means "roof" in English, is being pronounced with the long A in the English pronounced word MASK or maybe more similar to the also here (not the UK-English, which pronounces it like chauk or tauk! But a) Texan US-English pronounciated with a silently rendered L in words like "CHALK" or even better with "TALK"?,
while «takk»; which may mean "thanks" or "thank you", is being pronounced with the short U in BUS, BUZZ, F*CK, FUSS, and PUSS, and and have got an eirie similarity with the also Texan US-English pronunciation of the name mr. TUCK. Like the American name; "Tucker Carlson", to be mistakenly pronounced correctly in this own dialect by an English illiterate Norwegian, it would have had to be spelled like «Takker Karls'n», like the guy pronounces his name, himself.
The name "Donald John Trump"; as he pronounces it himself, would in Norwegian similarly have had to be spelled like: «Dan'ld Dzjan Tramp» (where the "ZJ" indicates a voiced (stemt) «SJ»(-lyd)-sound, which in English is spelled like a "SH", a "ZH", an "S" and a "Z" similarly.), to involuntarily let the vowels be pronounced correctly by an English illiterate Norwegian.

 Please click to get back to the content.

B

B

B
B is being pronounced like the B-s in BEAR, BANANA, and BARBARIC.
Never like a V; like they stumble upon doing in Spanish (and did in Latin), which makes Spanish speaking people really difficult to understand while speaking Norwegian or English and subconsciously keeping this speech impediment sometimes; since we in our language have got surprisingly many otherwise similarly pronounced words that mean totally different things when being pronounced with either a B or a V, which sometimes even end up resulting in long lasting stupidely bitter cultural conflicts.
Isn't it weird how fear always ends up escalating things to end up getting seemingly unforgivably evil and out of hand?
To pronounce a city name like "Bangkok" correctly for a Thai-, and English-illiterate Norwegian; to pronounce it with a US-English accent, it would have had to be spelled as «bængkák»; but for a UK-English- and Thai accent, it would have had to be spelled like «bængkåk». While most Thai- and English-illiterate Norwegians naturally read and pronounce the correct spelling of the name like it actually would have been spelled like «bangkåkk» with a short both "a" and "å"

Please click to get back to the content.

C

C

C
C; like in English, is being pronounced like an S but never while using the vocal cords; whenever it's in front of not only an E, I, and a Y, but also in front of an Æ or an Ä (which is actually the Finish-, Swedish- or German spelled Æ, with almost the same rules of pronunciation), but also in front of the A in words like the originally French word  "façade"; which should actually have been spelled like this even in English, and not like "facade"; even if this is how it most usually is being spelled in English, even if its C still is being pronounced like an unvoiced S. The cedille (¸)—pronounced like "cediy" in English or like «sedij» in Scandinavian and German) in the French language it is to be put under any C that we pronounce like an unvoiced S, but only when it is written in front of any other letter than the above four mentioned vowels at the top of the C pharagraph. In Norwegian, this has been solved by spelling the same word with the same meaning, as «fasade».
C is pronounced like a K when it's in front of any other letter or space. (Cæsar is being pronounced like sésar with Norwegian pronounced Ss, E, A, and R.)

C is, however, never being pronounced like an unvoiced S in front of an L in Norwegian; like it haphazardly stumbles upon doing in English, in words like "muscle".
Please click to get back to the content.

D

D

D 

D is being pronounced like both of the Ds in DAVID. When D is being written in front of a J, however, the D is being rendered unpronounced and silent, and the J being pronounced as explained below. When D is written in front of a T, the D is also rendered silent, and the word being pronounced as with a short vowel and a double following consonant, as in «godt»; which means "good" in English, and in Norwegian is being pronounced like «gått» or like "gaut" would have been pronounced in English, even if this particular word lack any logical meaning in English that I am aware of.

Please click to get back to the content.

E

E

E
E is being pronounced like the A in DOLLAR, mr. IAN; the EA in BEAR and in YEAR; and like all the E-s in BEEN (which in English is being pronounced just like) BEN, BENDED BELLS, BETTER DECKS, DENTED EGGS, MEN, SHELLS, and WOMEN. Also like the second or last O in English pronounciated JOHNSON, and LONDON (while their first O-s are being pronounced like a Norwegian A.
KINGDOM is another example of an English pronunced O is being pronounced like a Norwegian E.

In some special words, an E is pronounced like a Norwegian Æ (just to make the Norwegian language extra confusing!) like the first E in «gjerde», which means "a (not to) fence" and in «jern»; which means "iron", and in «sperm»; which has got the same meaning in English (although it in English is being pronounced with a Norwegian Ø-vowel).

Why the Norwegian language council (Norsk Språkråd) refuses to spell the Swiss city name of Geneva as «Genév», like it is being pronounced in Norwegian in our news feeds, instead of misusing the French spelling of "Genève"; that the French pronounces like «zjønævv», is mind-boggling to me. At least as long as it directly causes the Norwegian namesake; «navnefogden», to misspell common names like André into Andrè; which confusingly forces it to be pronounced like «andræ by anyone not familiar with the person, while generally acquainted with the correct use of accents. Which is also why Norwegian sign makers tend to misspell «allé» into "allè", «café» into "cafè", et cetera, similarly.

Please click to get back to the content.

F

F

F
F is only being pronounced like the F-s in FABOLOUS, F*CK OFF, and being OFF course (meaning to be lost), like the GH in LAUGH and COUGH or the PH; like in PHALLOS, PHANTOM, PHiloSOPHY, panic-pornoGRAPHY, or PHotoGRAPHY.
F
is never being pronounced like a Norwegian V, like we are used to prounouce it in English as in "of" like in "of course" («selvfølgelig»). Only like an F, like in "off course"; which has got a completely different meaning («ute av kurs»).

Please click to get back to the content.

G

G

G
G is mainly being pronounced like the G-s in the English pronounced words EGGS GET, GHISLAINE GOD and GOOD.
In conjunction with a J, as in «GJENganger» and «GJERde», the G is rendered silent, and the J is being pronounced like an English pronounced Y.
In conjunction with any N; as in «gagn» and «gang», it is being pronounced like the NG is being pronounced in the word "ENGLISH". (Although «gagn» is being pronounced like English spelled "GUNG'N" with an additional N at the end, and like the U in the word UP. As the Norwegian word «gagn» only means "what's being good for you", while the word «gang»; depending on its use, may mean "way of walking", "succession", "moment in time", "corridor", or "entrance".)

Please click to get back to the content.

H

H

H
H is only being pronounced like the H-s in laughter written like HA-HA-HA!, HE-HE-HE!, HI-HI-HI!, HO-HO-HO!, HU-HU-HU, HY-HY-HY!, and in English words like HAM, HAVE, HAVENS, HAWK, HORRIBLE, et cetera. And added in the Cockney pronounced name HOxford.
«Heyerdahl» is a Norwegian family name with many rather prominent and famous members. This name would, however in US-Engilsh, have had to be spelled like "HYERDOL"; to mistakenly and involuntarily by native US-English thinking people stumble upon acquiring the name's correct Norwegian pronunciation, without even realising it. (As heard pronounced by several differenet vocies in the Babylon5 S02E15 «And Now for a Word», in a sentence beginning from 1m42s into the episode, as the name of a shuttle craft or a transport vessel of some sort, transporting the Inter Stellar Network News (ISN) to Babylon5 for their first survey report.)
(
-I wonder why this series was removed from the streaming services right after I first posted this document? Just to spite my silliness, perhaps? Explaining things that shouldn't be explained, for some reason?
It is, however, currently available on Amazon Prime Video, but only via a VPN set on- or streamed from the USA.
Please click to get back to the content.

I

I

I
I is being pronounced like the A in COURAGE and ERASURE, like the E in to BE, like the I in FISH, mr. IAN, IS, IT, and MAGAZINE, like the the EA-s in mr. BEAN and SEA, the EE in BEER, to PEE (or WEE?) and to SEE and to be SEEN, like the E-s in FECES, HE, SHE, and WE, like the EO in PEOPLE, or like the O in WOMEN (!).
For a Norwegian thinking reader with no Texan English experience to involuntarily pronounce "God's people" correctly, it would have had to be spelled: «Gads pip'l». To involuntarily pronounce it correctly in Australian- or British English, it would have had to be spelled: «Gådds pip'l».
Please click to get back to the content.

J

J

J
J is mainly being pronounced just like an English Y. So just swap them in your mind while reading. (My family name, «Jespersen», is for example being pronounced by any Norwegian, Dane or Swede, like "YÉSPÉSH'N"; like with a thin or acute Norwegian É, here both pronounced with equal emphasis on the apostrophe, "'". On this site I translated all my three otherwise impossible Internet-incompatible Viking names into English; as Bear Cattlisle Yawnerson, or BearCY, started publishing my  first writings on December 27th in 1996, under this name tag. Therefore this hopelessly primitive format, in 36 point letters to make the letters large enough to be readable on a smartphone, at least when the page is opened in lanscape mode, with the smartphone tilted on its side.)
J
written in conjunction with an S as in «sjø»; which means "sea", is being pronounced like the SH and the Ø like explained below.
J
in conjunction with a K is being explained below.
J
in conjunction with an S and a K, as in «skjære», which; depending upon context, may mean "to cut" or "a magpie", is being pronounced with a SH and an A like in MAN, a rolling R, and an E like the one in END, at the end.

Please click to get back to the content.

K

K

K
K is normally being pronounced like a K.
Except when a K (or a T) is written alone in front of a J. Then the combination is being pronounced like the CH-part of the German words ICH and DICH; natively pronounced by a German, which means I and thine (It becomes simpler to pronounce this sound correctly when whispering while pronouncing my family name.
When you as loudly as possible whisper the English word YES, the first sound is similar to the Norwegian KJ- (or TJ-) sound.)
I usually try to explain the pronunciation of  the KJ- and TJ-sounds as an unvocalised Norwegian pronounced- or rather a whispered J, while the J is being pronounced like a vocalised English Y.
As you can see, I find these rather difficult to explain in English.
As an exercise, it may be useful to try to whisper only the Y-s while shouting "YAYAYAYAYAYAYAYAYAYAH!" out loud.
The name of the Viking king, «Knut», usually is being spelled as "Cnut" in English; to pronounce it just a tiny bit more similar to its Norwegian pronunciation, as the K in front of an N always is being pronounced in Norwegian.
If otherwise little and insignificant I were to choose, however, I think that I'd much rather spell his name like "Cnewt" in English. This to make it involuntarily sound quite similar in English to the Norwegian pronunciation of the name.

Please click to get back to the content.

L

L

L

L is being pronounced like three different L-s. Not just two like in English.
1. Like the L-s in like telling a clue.
2. like the L in Paul, or while he is making a call in a hall; which is completely absent and doesn't exist in neither the Østfold-dialect nor in Swedish.
3. like the thick, sort of "RD"-sounding L, pronounced by some Pakistani- or Hindustani East-Indian people; with the tongue tip rolling outward instead of inward.
This particular sound may also be found in the Østfold-diaclect; (derived from some broad Swedish dialects), as in «pælær», which means rubber boots. In addition to in some Vestfold-dialects.
Whenever an L is written in front of a J; like in «Ljabru» (pronounced involuintarily correct as "yawbrew") or «Ljan» (pronounced "yon"),  the L is being rendered silent, and the J is being pronunced like an English pronounced Y.

A following L causes, however, never a C to be pronounced like an unvoiced S in Norwegian; like it haphazardly stumbles upon being done in English, in words like "muscle".

Maybe the C is following the S to underscore the fact that the S is to be pronounced "unvoiced", with no voice?

And then illogically to everyone else, wrongly placed by old habit?

Please do me the huge favor to correct me via my tentatively pronoid contact page here; whenever you find me to be wrong or have misunderstood something or has got a better or more valid explanation, so that I may investigate to confirm your claim, and then thank you for-, and correct it!
Please click to get back to the content.

M

M

M
M is only being pronounced like all the M-s in MAINSTREAM MEDIA.
Please click to get back to the content.

N

N

N
N is being pronounced like the N in BAND and NEWS.
Except when in conjunction with a G; as explained above.
Whenever written following a K, both consonants are to be pronounced out aloud equally.
There are no silent K-s in Norwegian, except when written following an S; as being explained below, or followed by a J, as being explained above.
Please click to get back to the content.

O

O

O
O is being pronounced like the long OO in "king's English" COOL, POOL, STOOLS and TOOLS, whenever followed by a single consonant or space.
Whenever followed by a double consonant, it is however being pronounced like a short Å.
As always, there exists local dialectic exceptions to confirm this rule.

Please click to get back to the content.

P

P

P
P is being pronounced like the P in Paradise and Paul, even when it's being written in front of an H; like in the name «Aspheim»; which means "aspen home", like in the tree species. The A in Aspheim is being pronounced like the Norwegian A, as explained above.
The E in Aspheim starts out as being pronounced like a Norwegian pronounced Æ, merging in difton with the I, which is being pronounced as if it had been swithced by an English Y.
The H is being pronounced as distinctly as the Hs in "ASP-HEIM" or "PLUMP-HONEY".
In other words; quite a confusing trap, that name, Aspheim.
Also for German speaking people, who seemingly automatically pronounce it like king Charles would have pronounced the word, "ASS-FYME". (Which is why we term his vernacular "king's English" today as opposed to "queen's English" like we termed it while queen Elizabeth the second still were alive.)
But whenever a P is written in front of an S; in foreign imported words like «psykologi» (meaning "psychology"), it's being rendered silent and is; like in English, not to be pronounced at all.
Seemingly just like magic!

Please click to get back to the content.

Q

Q

Q
Q is only being pronounced like a K in Norwegian.
Please click to get back to the content.

R

R

R
R is in the northern parts—like in the Capital, and in the eastern parts of Norway—being pronounced like the R-s of Italy, Spain, southern France, and southern Germany.
While in the west and south parts of Norway, it is mainly being pronounced like the R-s of Paris and Berlin. This due to a speech impeechment by a French royal a couple of centuries ago, that became popularised by the most terrified of making a fool out of themselves, so that they in this backward manner deprived themselves of any other consequence.
Whenever an R is written in front of a D, it is being pronounced like a thick (Hindustani East-Indian?) L, where the tongue is rolling outwards instead of inwards or standing still.
Whenever an R is written in front of an S, the combination is usually being pronounced like a SH.

Please click to get back to the content.

S

S

S
S is never being pronounced like an English Z; but like an English C before an E, I, Y or Æ, without the vocal cords.
Whenever an S is written in front of a J or a KJ, the combination is being pronounced like a SH.
Sometimes, when the S is written in front of an L; like in the Norwegian word, «slag» (a "blow"), «slegge» (a "sledge hammer") or «slå» (to "hit"), this combination is on the northern- and east sides of Norway being pronounced like "SHLAU" would have been pronounced in English, if it had meant anything.
On the south- and west side of Norway; however, they usually pronounce the S and L separately; like in English, and with no SH-sound. But the S is almost never rendered silent in Norwegian names or words, as it is done in foreign names like GHIsLAINE.
(The SH-sound is the reason to why the uneducated part of the Norwegian population tend to mispronounce the name of their capital like "ooshrdoo" instead of "oosloo"; like the origin of the name demands, since it actually consists of two separate words.
It is derived from the Viking old Norwegian or Norse words «ås»; which in this case means a hill or the "gods" and «lo», which means a "meadow".
Which is why the name Oslo originally means "meadow of the gods".
Later fabulations of the capital's name's origin tells us that it comes from the seeped
(which in Norwegian is spelled like «os» and is pronounced like "oos") in the «Lo»-river; pronounced just like an English "loo".
And even that explanation would prevent the SL in Oslo to be pronounced like SHRD.
When the Germans heard that we would rename our capital city from Kristiania to Oslo from January the 1st in 1925, however, they couldn't believe their ears:
In German, Oslo is namely being pronounced just like their native pronouncication of the German word that means "asshole".)

Please click to get back to the content.

T

T

T
T is always being pronounced like a T, except when written in front of a J. Then it's being pronounced like the Norwegian KJ-sound, which is being explained above.
There's among countless others, a particular trap in Norwegian; if you should choose to be too lazy and skip learning the «kj» and «tj» sounds, ending up mispronouncing them as "sh" instead.
This trap is "7" «sju» and "20" «tjue»; where «tju'» is the shortened form, as in «tju'sju», meaning "27",
which then is getting pronounced equal to "shew-shew" in English, but which is being mispronounced like «sjusju» in Norwegian, and it then becomes unnecessarily confusing to what you really mean to say.
Because it too easily can stumble upon accidentally get misunderstood into meaning both "7.7" and "27".
Therefore my fad is to use the Danish older riksmål forms; «syv» "7" and «tyve» "20" instead, to better nuance and differentiate between them to avoid otherwise unnecessary and therefore pretty stupid misunderstandnings to make.
There I prefer to say «tyvesyv» instead of «sjusju», only when I'm speaking to Danes; to get more easily understood, pronounce "27" as «syvåtyve»; which is the riksmål way of expressing it, derived from Danish and German, with »syvogtyve« and  "siebenundzwanzig".
-So, when someone in Norwegian says "shew-shew", do you know for sure if they mean "7.7", "27", or even "77"?

The «KJ»- and the «TJ»-sounds was additionally originally being pronounced from quite opposite sides of our tongue when we pronounced them.

This confuses the issue somehow, if you want to teach yourself to be precise in your pronunciation of them.

To most Norwegians of today, this is a subconscious thing that they themselves most of the time are completely unaware of perfectly mastering, but can't explain in a comprehensive way how they do it, which is why I find this challenging to explain fully without using international phonetics that only formally educated philologists have bothered learning how to read properly.

As the word «kjerne»; meaning a core, is being pronounced starting from the K-sound, where as the word «tjern», meaning a pond, is starting form the T-sound, but ending in the same unvoiced English unvoiced/whispered Y or EE.

All this while the «kj»- and the «tj»-sounds both end in the middle in between them. Like we pronunce the J in the Norwegian language, and then whisper it emphesizingly.

Which makes the «kj»- and «tj»-sounds always end up being pronounced like an unvoiced or English whispered Y or EE.

-Quite confusing to explain, in other words, without leaning in with examples from other more common languages than Norwegian; like Danish, Swedish, German, or French.
Please click to get back to the content.

U

U

U
U is being pronounced like the E in DEW, the U in SUPERB or like the OO in LIVERPOOL while it's being pronounced by one of its native urchins.
Whenever being written before a double consonant, it is however usually being pronounced in Norwegian like an O. With dialectic exceptions; to confirm this rule, of course.
The Norwegian word «DU», which means thou (or singular you), is being pronounced exactly like the word "DEW" does in native English; but of course with a confusingly different meaning, where the Norwegian translation to "dew" is «dugg» or «dogg»; the first with a short EW-vowel, and the latter with a short Å-vowel, both with emphasis on the G-s pronounced equally in both Norwegian and English like in the word "EGG".

The word for "now" in «norsk bokmål» is «nå»,; pronounced eerly like the Irish pronunciation of the word "now".

The riksmål-dialect word meaning the same; mainly used in Finnmark, is «nu»; which is pronounced almost exactly like the natively English pronounced word "knew", which is past tense of the word "to know", spelled with a silent K.

This «norsk riksmål» pronunciation is also the native Swedish "rikssvenska" way of both spelling and pronouncing this same word, which uses the same spelling as the Danish; while »den riksdanske« pronunciation uses the same vowel as the «norsk nynorsk»-pronunciation does, but by spelling it with a different vowel, to reflect the exact same pronunciation, as the "New-Norwegian spelled word for "now", as «no».
This is pretty confusing to explain; even to a native Norwegian, in other words.

Please click to get back to the content.

V

V

V
V is being pronounced like the F in OF COURSE and like the V in VICTORY; although in some German names; like «Vogts gate» (bailiff's [in German] street [in Norwegian]) and «Vaterland» (pronounced "fàterlànd" which is German and meaning a sort of upside-down "male gendered" motherland), it's only being pronounced like an F or like the "PH" in English, as in philosophy in German, never in native Norwegian.

(The German name VolksWagen is similarly both to be pronounced and have a similar meaning in English like "folk's wagon" would, but with a rather strange emphasis on the L which is being pronounced like the L in the word "clue" and "folk's-vàg'n, with a long open A like in the English word "MASK", and a short unemphasised E, pronounced like in the English word "END" at the end.

"Folk's" is being pronounced with an emphasised, and a far more pronounced L, than in English, where it most often is rendered almost silent.

In Norwegian this German car's name is thus being spelled as «Folkevogn»; pronounced in native Norwegian like «fålkevågn» and with the same meaning an the German one, which is "people's car", with emphasis on the L which in Norwegian is to be pronounced like the L in the name "Paul" being pronounced in king's English.
Please click to get back to the content.

W

W

W
W; as in German; the "Double-V", and not -U as in English, is only being pronounced like the Norwegian pronunciation of the single V. Which makes the German automobiles VolksWagen to be translated into "Folk's Vagon", and even being pronounced quite similarly; with this inventive misspelling of the word, as well, except for the A-s; where the German A is being pronounced the same as the Norwegian above, and the English A is being pronounced like a Norwegian pronounced Æ. The English spelling and pronunciation of the word "wagon" thus has to be silently ignored in this particular instance, for this explanation to become logical or make any sense.
Please click to get back to the content.

X

X

X
X is being pronounced like "KS". or like "CC" in the word "access" or "CS", since C is only being pronounced as an unvoiced S in front of an E, I, Y, Æ, and Ä.
In some words, like «xylofón»; which means xylophone, the X is only being pronounced like an unvoiced S.
Please click to get back to the content.

Y

Y

Y
Y is being pronounced like an EE while shaping your lips like when you're pronouncing an OO. Somewhat difficult to explain. Almost like a Über; meaning "over", being pronounced by a native German, or like in the French word UNE , meaning a feminine "a", by a native Frenchman.
Please click to get back to the content.

Z

Z

Z
Z is usually—when not otherwise emphasised—being pronounced like the unvoiced S; usually like an English C standing in front of an E, I, Y or an Æ does, without the vocal cords.
Please click to get back to the content.

Æ

Æ

Æ
Æ is being pronounced just like the A in AS, BAG, BAN, CAN, FAN, MAD MAN, BARE, RARE, AND SPAM. And like the E in TERRor.
In some words, like «Cæsar»; which means emperor, and «sæd»; which depending on its use may mean either a "seed" or "semen", is however among linguists being pronounced like it is being pronounced in Danish, with the E pronounced like in END at the end.
The second A in the word barBARic" is pronounced in English like a Norwegian Æ-sound. (For an English iliterate Norwegian to involuntarily pronounce this word correctly in English, it would have had to be spelled like «BA-BÆRRIK».)
The name "Kamala Devi Harris"; like in one of the surprisingly many different ways that I've heard how she pronounces her own name herself, would; to be involuntarily prounounced correctly by an English illiterate Norwegian, have had to be spelled like: «Kam'la Déivi Hærris».

Ä is just a Swedish, Finnish or German spelled Æ, but they do mainly have the same or similar rules of pronunciation. Æ is spelled in the English- and -French languages as an AE, which is why I have selected this replacement for the Æ in the bookmark links settings; to keep this page world wide compatible, not expecting everyone to know how to produce Danish- and Norwegian special wowel letters.

For an English illiterate Norwegian to involuntarily pronounce the name of Candace Owens correctly, it would have had to be spelled like «Kændiss Åoenns».

Please click to get back to the content.

Ø

Ø

Ø
Ø is concistently being pronounced like the EA in EARN, LEARN and to YEARN; like the E in CERTainly HER, JERK, MERCK and suPERB; like the I in FIRM, FIRST, and SIR, like the O in WORD, WORK, and WORLD; like the OU in JOURNey; or like the U in BURN, CHURN, CURtain, CURtesy, FUR, TURN and URN.
Ö is just a Finish, Swedish or German spelled Danish and Norwegian spelled Ø, but they do mainly have the same- or similar rules of pronunciation.

Ø is spelled in the English and French languages as an OE (or an Œ), which is why I have selected OE as a replacement for the Ø in the English alphabet only bookmark links settings, to keep this page world wide compatible, not expecting everyone to know how to produce Danish- and Norwegian special wowel letters. "CURtesy" and «HØFlighet» is an example of two words with first vowels that are being pronounced in exactly the same way, two words that have even got the exact same meaning!

Å

Å

Å
Å is being pronounced like the A in HAWK and WAR, like the AU in CAUGH, PAUL, SAUCE, and in of CAUSE, like the EA in master SEAN, like the O in CONNER, GOD, the first O in HORROR, and in British and Australian pronounced DOLLAR (where its A is pronounced like a Norwegian E), or like the OU in both of- and off COURSE and SOURCE.
For a Norwegian English analphabet to pronounce the name "Joseph Robinette Biden junior" correctly, it would have had to be spelled like «Dzjøuzeff Råbinett Baid'n dzjunia». (Where the "ZJ" indicates a voiced (stemt) «SJ»(-lyd)-sound, which in English is spelled like a "SH", a "ZH", an "S" and a "Z" similarly.) The fact that this president still named himself junior or "jr." long after his senior father; born in 1915 had expired in 2002, and the fact that his oldest son that were renamed after himself was officially called "the 3rd" or "III", he couldn't call himself senior, either, and therefore seems like acting like sort of a child all of his life, as a poor puppet.

 

Å was in the olden days being spelled in Danish as a double-A (or spelled like AA, Aa, or aa), which is why I have selected (my first example of) this replacement for the Å in the bookmark links settings, to keep this page world wide compatible, not expecting everyone to know how to produce Danish- and Norwegian special wowel letters!

It also explains how to correctly pronounce otherwise confusing names like Aadamsaaa, which makes it necessary to temporily for this example, switch the AA-s with Å-s to make a point, as «Ådamsåa», that consists of three words put together, and has got nothing to do with the biblical name "Adam". This name; Aadamsaaa actually means something as bereft of imagination and mundane as "the river-dam's river", that streches between the fresh water "river-dam" outlet and the equally quiet inlet to the salty sea in some deep fjord.

The English word "cooperation" would have had to be spelled like «køu-åpperéisjen», to be involuntarily pronounced correctly by a native English illiterate Norwegian.
  bearcy.no Please click to get to the top of this page.

Humor?


As a silly example on how impossibly difficult English may be to learn and how inconsistently its letters are being pronounced, here is a constructed word by an individual with English as their second language; GHOTI, which is being explained how it is to be pronounced like FISH in this rather strange manner:
 
F as in GH from words like LAUGH and CAUGH
I as in O from WOMEN (!)
SH as in TI from words like staTIon and naTIon
 
I suspect that this kind of dry joke; which doesn't follow any common rules of English pronunciation, only might seem funny to people who hasn't got English as their native mother tongue or primary language?
 
To pronounce the French name "Versailles" correctly for a French illiterate
Dane, Norwegian, Swede, or German, it would have had to be spelled like «værr-SAIJ» or «värr-SAIJ» with emphasis on the difton. To pronounce the French name "Monsieur Cadillac" correctly (with "monsieur" meaning "mylord" in English, "mein Herr" in German, or «min herre» in Scandinavian), it would have had to be spelled like "müss-jö kädiJÄKK" or «myss-jø kædiJÆKK», with emphasis on the last vowel. To pronounce the same name correctly in US-English (since this famous French guy moved to the US of A with his car company), it would have had to be spelled like "KÄDDiläk" or «KÆDDilækk», with emphasis on the first vowel.
 bearcy.no Please click to get to the top of this page.


To an XXY-autist on the spectrum like myself, that needs to get every kind of information "spoon-fed" via direct messages of clearly pronunced words that I recognise and comprehend the meaning of, to understand anything at all; almost as dysfunctional as some sort of A.I. on a computer, I also lack the abilty to read anyone's minds, except for some cats and dogs, that I have learned to read pretty well through several decades of interactive experience.)
 bearcy.no Please click to get to the top of this page.


Here's a link to my explanation on how to abolish fear, and how our fear of our own or other people's erroneous imaginings of something or -one is the only source of any evil perceived by anyone throughout creation:
https://bearcy.no/thoughts.html#projection
Today I therefore am teaching myself how to feel safely pronoid instead of fearfully paranoid.
Which means that we choose to believe that God (or the universe) conspires in our favour.
Since "pro" means to be supportive to something, and "para" means to be in opposition to something, what then does "noid" or "noia" actually mean?

  bearcy.no Please click to get to the top of this page.

 

To Norwegian speaking people; the story about Odd Grythe who hosted a TV-show when I was younger, called «Husker du?» ("Do you remember?") with his friend Ivar Ruste, and they were getting a visit by the English singer Vera Lynn. But the weather wasn't agreeable, so they arrived late to the directly sent show. But when they excused themselves about not being used to our Norwegian slippery winter roads, Odd Grythe blurted out with: "But, but, but, but didn't you have pigs in your decks?" What he meant to ask was; "didn't you have spikes in your tyres?", but he just "Englified" the Norwegian words for it which is «pigger i dekkene», so that Vera Lynn had to have it all explained by Ivar Ruste, which was also surprisingly funny listening to for a weirdo geek like me.

  

bearcy.no Please click to get to the top of this page.
 
Respectfully, Bjørn (pronounced b-yearn, meaning a bear), living at Romsås (pronounced room-sauce, meaning gypsy's hill) in Oslo (pronounced oosloo, meaning meadow of the dieties, or "The Gods' meadow").
 bearcy.no Please click to get to the top of this page.


Back to Wikipedia. This document wasn't up to scrutiny by the wikipedia people; who deleted my inserted link to it, with the argument that "there are much better pages available", but without ever thinking to mention where they might be at or opening up for an educational dialogue, at least of me?

 

So maybe they got scared for some reason, due to their weirdly impolite and dismissive reaction to my initiative?

 

bearcy.no Please click to get to the top of this page.

 

If you want to make your own version of this page with proper explanatory phoenetics inserted; of which I must admit to being an analphabet and therefore have excluded, or if you know of a better one and then be kind to send me the link to it, I would be thrilled to insert it here!

 

bearcy.no Please click to get to the top of this page.

Contact information:
BearCY's Address Page

Kontaktopplysninger:
BjørnFJs Adresseside

Visit BearCY's HomoSite; Pantheïsm+GayLib. & Why You shall NOT worship any Gods but You!

OnLiner!