Åpent brev til
Canal+
Jeg har abonnert
på Canal+ via Janco/UPC siden dere overtok fra FilmNet; jeg var FilmNet-kunde i
flere år, og har også vært innom TV1000. Jeg har lenge verket etter å skrive til
dere, og derfor blir dette brevet kanskje noe i lengste laget. Men her har dere
det, i alle fall:
Språkundervisning
En av «translatørene» hos dere snakker et merk-underlig
språk.
Han signerer aldri ved
programslutt, slik det er vanlig kutyme blant oversettere å gjøre (kanskje han
er flau over «oversettelsene» sine?), så det er umulig for meg å si hvem det er
snakk om.
Han snakker ikke norsk
Han snakker ikke svensk.
Han høres ut som en nordmann som har bodd
mesteparten av sitt liv i Sverige, men som aldri har lært seg noen av språkene
tilfredsstillende nok til å kunne bruke dem i offentlig
sammenheng.
Det siste programmet jeg så på Canal+ hvor
han var forfatter av underteksten, samt kommenterte til filmen, var programmet
«Internetraneren»; et dokumentarprogram. En annen programserie
jeg husker å ha sett med denne mannen som «oversetter», het «CyberSpace» (den
har jeg også opptak av). I tillegg har han forsøkt å «oversette» enkelte
naturprogram.
Noen av de mange merkelige skrivefeilene,
uttalefeilene og «selvkomponerte uttrykkene» han bruker gjennomgående (ikke bare
av og til) er:
[STORE bokstaver angir trykk;
(parentes) før «=» gjengir engelsk original]
«kupol» (dome) =[som visstnok
skal bety]= kuppel.
«inn i minste detalje» = ned
til minste detalj.
«stomme» (US mold / UK mould)
= form; mal; sjablon; matrise.
«dator» = datamaskin, PC,
computer.
«DAtorens slaver» (the
computer slaves) = slaver av datamaskinen / data-slavene.
«datoriSErt» =
datastyrt.
«programør» = norsk:
programmErer, svensk: programmErare.
Dette ordet har en spesiell
bakgrunnshistorie: Siden det ikke kommer via Fransk, slik de fleste andre
slike yrkestitler gjør (og som det derfor kan virke «naturlig» å sammenlikne
med), slik som sjåfør som kommer fra chaffeur, kommer for eksempel et ord som
togfører derimot direkte fra det tyske Zugführer, og har derfor ingen -ør
endelse. Programmerer kommer på samme måte direkte fra den Kalifornianske
yrkestittlen «PROgrammer», et menneske som driver med «PROgramming; an author
of SOFTware». I Norge sier vi derfor at en programmErer er en forfatter av
progrAMvare; en som driver med programmEring, og altså derfor kalles for en
programmERer.
«én konto, flere kontoer» = én konto, flere konti.
«kvell» = kveld.
«ute i universum» = ute i
universet.
«det kommer fra grekisk» =
norsk: gresk, svensk: grekiskt (intetkjønn)
«ponk» [uttalt med «o» - ikke
«å»] (punk) = på norsk uttales dette pønk (det er til og med lov å skrive det
slik, ifølge Språkrådet).
«tilsynelatende akkorat bak
skjermen» = like under skjermoverflaten (?).
«i brøkdelen av ETT sekund» =
BRØKdelen av et sekUND.
«spesiellt» =
spesielt.
«UNNerholdningsindustrien» =
underHOLdningsindustrien.
«de U-middelbare feilene» = de
uMIDDelbare feilene.
«todimensjonellt» =
todimensjonalt.
«han gjorde alt i tre måneder
på en gang» = på tre måneder i ett strekk.
«fassinert av» = fascinert
av.
«vågnen» =
vognen.
«vi ser ikke linene lenger
mellom filmklipp» = vi ser ikke lenger overgangene.
«da behøves det» = trengs / da
trenger man.
«da det skaptes av» = ble
skapt av.
«riktig røyk» (real smoke) =
ordentlig røyk / ekte røyk (i motsetning til
kunstig).
«rett lys» = riktig
lyssetting.
«forme saker i datoren» (it's
a modelling device) = den er et formingsverktøy.
«siffrer» = sifre
(tall).
«en skapelse» =
skapning.
«mykvaren» (the software) =
programvaren.
«jaha SÅ ser den ut» = ja,
slik ser den ut.
«datoranimasjon» (computer
animation) = data-animasjon; -tegnefilm; -dukkefilm.
«stige» (increase) =
øke.
«japanEserne» =
japAnerne.
«så uvirkelig som en maling»
(painting) = som et maleri.
«Det sjedelige med de seneste
hundre årene» (what's unfortunate about the last 150 years) = det som er uheldig
med de siste 150 år.
«silikon-kjips» = datachip (et
chip, flere chip, utt.: tsjipp).
«de var enda usikrere» = enda mer
usikre.
«realiteten» (reality) =
virkeligheten.
Dette er bare et lite utvalg av ting han har
«oversatt» til norsk. Jeg har selv oversatt flere bøker fra engelsk til norsk,
og dette gjør at jeg ikke har særlige problemer med å forstå meningen med hva
dette egentlig skulle ha vært på norsk.
Synkroniseringen mellom engelsk tale og
«norsk» tekst er også ofte langt ute på viddene i programmene hans, hvor teksten
kan komme fortløpende opptil et helt minutt før den samme monologen kommer etter
på engelsk i høyttalerne. Andre ganger mangler teksten totalt, og dukker så opp
igjen etter noen minutter, helt synkront, midt inne i en setning, som om
ingenting skulle ha skjedd. Ofte kan dette virke som en lettelse på oss som
forstår engelsk, men er ikke særlig hyggelig overfor dem som ikke forstår ett
ord. (ordet «hastverksarbeid» har jeg hele tiden i bakhodet når jeg ser filmene
han har «klusset med»). Og da blir jo dette enda mer forvirrende å sitte og se
på. Dette gjør at det blir svært vanskelig, og ikke minst slitsomt å følge med
på og få med seg meningen med alt han sier og skriver. Det er lett å henge seg
opp i ord og uttrykk, og grunne på hva det egentlig skulle ha vært, slik at man
ikke rekker å oppfatte resten av setningen, og dermed mister sammenhengen, og
meningen blir borte.
Jeg føler meg nødt til å ta opp alle de
programmene med denne mannen jeg vil se, før jeg ser dem, slik at jeg jevnlig
kan spole tilbake for å få med meg betydningen av setningene. Alle jeg har
snakket med som ser på disse programmene, er enige med meg om dette. Vi forstår
ikke poenget med å bruke et menneske som translatør, som aldri har lært seg å en
gang snakke det språket han skal oversette til; langt mindre har noe
begrep om rettskrivningen.
—Ønsker dere virkelig å torpedere alt
norsklærerne strever med å lære barna våre på skolen? Forstår dere ikke at vi
alle ubevisst lar oss påvirke av det vi ser på TV, og at dere derfor har et
ansvar som dere burde ta en smule mer alvorlig? Jeg mener dette seriøst, og
synes ikke det er det minste morsomt. Snarere tragisk.
Er årsaken til at dere bruker denne mannen,
den at dere så fattige at dere ikke tar dere råd til en ordentlig (utdannet;
profesjonell) translatør, som også oversetter meningen med det programmet
opprinnelig forsøker å formidle? Hadde det ikke da vært bedre å sende programmet
på engelsk, uten all denne forvirrende og svært distraherende «oversettelsen»?
—Eller mener dere at det er en «menneskerett» for enhver nordmann å få lov til å
bruke sin egen, meget spesielle dialekt, i enhver sammenheng, koste hva det
koste vil; slik vi ser det bli utført hos blant andre Sporveien?
Se for eksempel på Jan Helge Hordnes
(laget
undertitlene til blant annet Babylon 5 på TV2) sitt
arbeid. Her har du en oversetter som virkelig kan jobben sin og som vet
hva han driver med. Han er en god rollemodell for skoleungdom, og burde få en
påskjønnelse. Duoen Odd Haddal & Hans Christian Alsviks oversettelser av
britiske naturprogrammer er også en lise for sinnet, rent språkmessig. Og listen
av gode programoversettere i Norge er lang. Det er bare å ta for seg. Dere har
også en serie på Canal+ som heter Malaysiske Regnskoger. Her har dere en
oversetter som virkelig kan snakke norsk (hvorvidt han kan skrive
gjenstår å se). De aller fleste filmene deres er også utmerket
oversatt.
«—Jeg er prinnsippielt kontra å
uttilisere immporterte gloser, nårr'e konntempårært ekksisterer
addekvate synnonymer i det
norske vokkabular! —Snakk norsk!» BearCY 1983
(Jeg er i regelen motstander av å benytte meg av
innførte uttrykk, når det samtidig finnes passende ord som betyr det samme i
det norske ordforråd).
Lydkvalitet og «reklamefritt»
betal-TV
En annen ting
som jeg har lurt på lenge: Hvorfor knitrer og skurrer det så fælt i høyttalerne
når dere kommer med denne altfor slitsomme og hektiske reklamen for fremtidige
filmer mellom de ordinære sendingene deres?
—Vet dere da ikke at alt dette bråket skyldes
forvrenging og overstyring av lydopptakene? Bare træ en sokk eller noe liknende
over mikrofonen dere bruker, slik at de harde konsonantene (F, K, P, S og T)
ikke lager surklende storm-lyder, og skru samtidig litt ned på opptakslyden,
slik at VU-meterne ikke slår langt over 0, slik dere har det nå; så vil all
denne forstyrrende forvrengingen forsvinne. Da kan dere heller forsterke lyden i
etterkant; etter at opptaket er ferdig, når dere spiller det av og sender det.
Dere vil på denne måten få presentert filmene deres på en langt mer
strømlinjeformet og «profesjonell» måte.
Det er tydelig at dere enten bruker
mennesker uten mikrofonkurs eller andre kvalifikasjoner til denne oppgaven,
eller at det kanskje i tillegg er lydteknikeren det er noe i veien med? Er ikke
dette nok, kan dere i tillegg sette opp en tøyskjerm mellom mikrofonen og den
som snakker, samt bruke litt større avstand til mikrofonen når dere snakker i
den (20-30 cm), og gjerne sitte i et lydstudio – det holder med et lite kott med
en stol, en mikrofon og en TV, hvor veggene, gulvet og taket er dekket med
lyddempende materiale som hindrer ekko. —Har dere forsøkt med noe så billig og
enkelt som en dugnad til å klistre opp eggekartongbrett, eller noe liknende, som
mellomlegget fra for eksempel fruktkartonger? Jeg har selv både tre ukers
mikrofonkurs bak meg, har sunget på scenen, og har også jobbet som lydmester på
teater, så jeg vet hva jeg snakker om.
En kanal uten alle disse slitsomme og
hysteriske «trailerne», som svært sjelden klarer å formidle hva filmene egentlig
handler om, hadde vært å foretrekke. —Annet enn kanskje i «action», «thriller»
og «komedie» -programmer; siden reklamen deres kun konsentrer seg om å formidle
morsomheter, action og tåredryppende sentimentalitet, og aldri stemninger eller
følelsesmeldinger. Ofte kommer det også reklame sent på kvelden for filmer som
gikk foregående ettermiddag, og som ikke skal sendes flere ganger, hvor dere
sier at «denne filmen kommer i ettermiddag».
Det hadde vært langt bedre med et ordentlig
programblad hvor dere skrev alt dette ned i oversiktlige former i stedet, samt
bruk av avslappende «pausefisk» mellom programmene i stedet (alternativene til
pausefisk er like mange som dere har fantasi til); eventuelt ansette noen
ordentlige TV-verter som hadde gått på skole og derfor både kunne smile og
snakke ordentlig norsk! Jeg trodde nettopp noe av salgsargumentene deres var at
dere ikke hadde slitsom reklame mellom programmene deres. Men tror dere
at dere MÅ for å overleve i «konkurransen» med alle de andre teite
reklamefinansierte TV-kanalene, så må dere vel da…
Selv leser jeg programbladet deres først, og
haker av alle programmene jeg vil ta opp og / eller se. Ellers har jeg ofte
TV'en på i bakgrunnen mens jeg skriver på PC'en min, og da må jeg gå bort og slå
over til en annen kanal, hver gang reklamen deres plutselig kommer og slår inn
ørene mine. Så for meg hadde det faktisk vært en fordel å slippe unna den
hektiske og øredøvende reklamen deres.
Og i tillegg til alt dette, så har vi
problemet med omkoblingen mellom Stereo og Mono. Glemmer dere å slå over før
reklamen, får vi svensk i den ene høyttaleren, og dansk i den andre. Dessuten
knitrer det ofte fælt hver gang dere slår over. Dere glemmer også av og til å
slå tilbake til Stereo, til lenge etter at en film har begynt, og da mister vi
mye Dolby Surround, samt halvannet sekund av lyden mens dere slår over; også i
Monolydkanalen (ikke bare i Nicam). Noen ganger er dere for tidlig ute med å slå
over; før en film er ferdig. Dette er også svært irriterende, når jeg tar opp
filmer til senere bruk (—er dette fordi teknikeren plutselig må på do, og derfor
ikke orker å vente lenger?). Hadde dere hatt noe annet mellom programmene enn
slitsom reklame (noe vi jo faktisk egentlig betaler dere for å slippe
unna), kunne dere ha sluppet denne manuelle, arbeids-, tidkrevende og svært
forstyrrende avbrytelsen.
Tabu eller
glemsomhet?
Jeg savner
bedre annonsering i programbladet deres av filmer under kategorien homse- og
lesbefilm. De fleste filmer som inneholder et homopolitisk budskap oppdager jeg
som oftest ved en tilfeldighet, da det ofte ikke en gang er nevnt med ett ord,
hverken i programbladet deres eller i disse «trailerne», annet enn kanskje som
«Drama» eller «Komedie». —Synes dere det er flaut å innrømme at dere
sender slike filmer, eller er dere bekymret for at ikke «Hvermannsen» skal tørre
å se dem, dersom de er mer markert? Tror dere slike mennesker blir noe
lykkeligere når de føler seg «lurt opp i stry»? Disse filmene liker jeg ikke å
gå glipp av. I november er filmene jeg har lagt merke til: «Beautiful Thing»,
«Totally Fucked Up», og «To Wong Foo, Thanks For Everything! Julie Newmar». Før
opp disse filmene, gjerne under en egen overskrift (Homofili?)! Da blir det også
enklere for ungdom i puberteten å finne noe de kan identifisere seg med. Og det
er de avhengige av, dersom de skal klare bygge opp sin egen selvtillit, og
slippe å begå selvmord på grunn av tåpelige bagateller.
Jeg savner også bedre annonsering og
kategorisering i programbladet deres av filmer under kategoriene NewAge
(filmer som oppmuntrer til en panteïstisk (hvor Gud
oppfattes som summen av alt og alle) / naturvennlig
virkelighetsoppfatning), Hjertefilmer (filmer som hjelper til med å åpne
hjertet til å føle den ubetingede kjærligheten) og Science Fiction
(fabelprosa / eventyr). Som den flotte franske dokumentarfilmen fra Island;
«Elfland» og den samiske «Veiviseren» (NewAge); «Lucy's Magiske Ring», «Verdens
Største Fersken», «Superspionen Harriet», «Den Flyvende Gymskoen» og «Romeo Og
Julie» (Hjertefilmer); og til slutt «Nightmare Street», «StarTrek: First
Contact», «Tommy Tricker Og Tidsjakten», og «Oppfinneren» (Science
Fiction).
Out of
league?
Sportssendingene
deres kunne jeg personlig gjerne være foruten. Dere kaller dere en «film-kanal»,
gjør dere ikke? Det finnes da egne sportskanaler, blant annet SkySport,
SuperSport og EuroSport? Det sendes jo også mengder av sport i hver eneste
nordiske kanal med nordiske kommentatorer. Får ikke disse «konkurranse-idiotene»
tilfredsstilt «de perverse lystene sine» der, tror dere?
Jeg synes ellers det er et flott tilbud at
dere også sender norsktekstede originalspråklige filmer på Canal+GUL, av de som
er dubbet på norsk på Canal+SORT. Men det var jeg også vant til at de gjorde på
FilmNet 1 og 2, samt på TV1000 og CINEMA; så jeg går ut fra at dere bare følger
denne tradisjonen videre. Men takk, i alle fall.

Marit
Thorvaldsen fra Andebu
spør på Tønsbergs Blads side for leserinnlegg: Hva er
det som gjør at den oppvoksende slekt ikke greier å
uttale kj-lyden? De har "sjærester" og "sjører" bil. Er
det for komplisert for dagens skoleungdom å lære språket
vårt?
Kommentar: Faste lesere av Aquas lille
erindrer nok at dette har vært tema flere ganger i
spalten. Dessverre synes mange språkfolk å gi etter og
konstaterer bare at det er en utvikling som ikke kan
stoppes. Den blir nok underholdt av det faktum at mange
av våre nye landsmenn har problemer med forskjellen på
kj-lyd og sj-lyd (som burde hete skj-lyd etter min
mening).
Lærere
har alltid slitt med noen tilfeller, men de fleste
skolebarn (noen med litt hjelp) har etter hvert
korrigert denne "talefeilen". I dag er den åpenbart en
motesak blant ungdom. På en utenlandsreise for kort tid
siden opplevde jeg en guide (fra Bergen) som konsekvent
sa "sjysten", "sjøre" og "sjøleskap". Siden det også var
svensker i følget, oversatte hun imidlertid pussig nok
kjapt "sjøleskap" til "kjylskåp" – uten taleproblemer!
Marit,
la oss kjempe imot dette taleforfallet!
Grethe S. fra Holmestrand
skriver: Jeg ser og hører i
TV/radio stadig uttrykket
"…går så det griner". Er
ikke dette feil? Jeg trodde det
het "…går så det gviner."
Kommentar: For bare noen
dager siden hørte også jeg på
NRK Norge Rundt: Norge
går jo så det griner. Det er
et høyst betimelig spørsmål som
Grethe S. stiller. Men griner
er riktig – å skrive. Ordet
gvin kjenner nok de fleste i
vårt dialektområde, men det
finnes ikke i ordbøkene – med
ett unntak, nemlig Ole Bråvolls
Vestfoldmål. Ord og vendinger
fra Andebu. Det nevnes der
side om side med hvin og
er altså et såkalt – hold deg
fast – onomatopoietikon (=
lydhermende ord) som kurre
og mjaue og voffe.
Hva så med griner? På
dansk betyr grine å le, i norsk
dagligtale det motsatte. Den
gammelnorske betydningen var "fortrække
munden saa tænderne sees (i
vrede, latter eller graad)".
(Falk og Torp: Etymologisk
ordbog). Resultatet blir altså
en fortrukken munn, for eksempel
som følge av sterk reaksjon –
også på fart.. Jf. grinebiter
= surmaget person.
NRK Dagsrevyen:
Hjemmehjelpen fant 75-åringen
død i sin egen leilighet.
Kommentar:
Hovedregelen er grei nok. Sin
er knyttet til subjektet.
Eksempel: Han bar sin hatt
som han ville. Han
bar hans hatt (for
eksempel brorens) blir noe
annet.
Eksempelet fra Dagsrevyen
blir altså ikke så enkelt.
Ordet egen forsterker
forvirringen.
ytterligere. Hjemmehjelpen er
subjekt i setningen og dermed
burde sin være naturlig,
dersom hjemmehjelpen har tatt
75-åringen hjem til egen
leilighet.. Men den eldre døde
nok hjemme hos seg selv. Dermed
må det bli slik:
Hjemmehjelpen fant 75-åringen
død i hennes leilighet.
NRKs Afrika-korrespondent
rapporterte: Observatøren har
gitt Etiopia ros for sin
avvikling av valget.
Kommentar: Det var neppe
observatøren som gjennomførte
valget, men landet Etiopias
myndigheter. Sin bør
erstattes av for eksempel
landets.
I
sommer var jeg atter på biltur i
Sogn og Fjordane. Igjen kjørte
jeg gjennom et langt hull i
fjellet som skiltet i Hornindal
kaller Kjøshammartunellen.
Fortsatt merket jeg meg
stavingen av siste ledd –
tunellen. For tre år siden
tenkte jeg i all vennskapelighet
å gjøre veisjefen i fylket
oppmerksom på
rettskrivningstabben. Jeg gjorde
ikke det. Og denne sommeren
konstaterte jeg altså at feilen
ikke var rettet. For det skrives
jo tunnel (med to n-er og
en l) over hele landet ellers.
Eller gjør det ikke det? Uttalen
av ordet har, ifølge Norsk
uttaleordbok, valgfritt trykk på
første eller siste stavelse, men
de fleste av oss foretrekker nok
siste. Jf. hotell, kapell.
Nå har språkmyndighetene – i all
stillhet for de fleste av oss –
tatt konsekvensen av det og
besluttet at du heretter også
kan velge å skrive tunnel
eller tunell. (Se
Bokmålsordboka "2 reviderte
opplag av 3.utgave med
rettskrivningsendringer 2005").
Nei, det er sannelig ikke så
enkelt for skrivende å følge med
i et lite lands språk som må ha
verdensrekord i
rettskrivningsendringer.
PS. Ordet har vi fra engelsk, og
den opphavlige betydningen er
"liten tønne".

Ærbødigst,
Bear Cattlisle YAWNERSON
www.bearcy.com
2003.01.09:
